评《色,戒》法译本

冯晞乾

现代中文学刊 ›› 2014, Vol. 6 ›› Issue (4) : 26-34.

欢迎访问《现代中文学刊》官方网站,今天是 2025年6月15日 星期日
现代中文学刊 ›› 2014, Vol. 6 ›› Issue (4) : 26-34.
张爱玲研究

评《色,戒》法译本

作者信息 +
文章历史 +

摘要

本文是对佩许纳《色,戒》法译本的评论,有四部分。首先讨论法译本篇名。第二部分列举译本中二十处误译和漏译。第三部分比较法、英、德、意诸国译本,举出原文中因语言文化差异而无法翻译的例子,藉以阐明文学翻译的困难。第四部分通过原文和译本对读,发掘众译者同时误读之处,进而探讨原作者写法。比较原文和译本的差异,有助辨认及理解某些文学作品中微妙的伏笔。误译有时也能提供有用的资料,具备特殊的认知价值。

关键词

张爱玲、《色 / 戒》、Emmanuelle Péchenart、翻译文学、评论

引用本文

导出引用
冯晞乾 . 评《色,戒》法译本[J]. 现代中文学刊, 2014, 6(4): 26-34

574

Accesses

0

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/